Приложение. Из истории развития медицинской терминологии

Медицинская терминология – История медицины

Приложение. Из истории развития медицинской терминологии
Отцу медицины Гиппократу (ок. 460- 377 до н.э.) недавноисполнилось два с половиной тысячелетия. Мало кто из деятелей культуры во всеммире сравнится с ним по длительности и безупречности авторитета. Столько жевремени развивается европейская медицина, столько же лет и медицинскомусловарю. Символичность слова, связь имени с предметом в термине отраженаудивительным образом.

Напомним, что Термин (Terminus) – римский бог межей ипограничных межевых знаков, считавшихся священными; в его честь были учрежденыпразднества – терминалии.

Межевые знаки в виде четырехгранной каменной призмы,иногда увенчанной мужской головой, олицетворяли Термина; к ним приходилиримляне, украшали их, приносили им жертвы, веселились; порча межевых знаков считаласьпреступлением.

Адонис, Арахна, Атропа, Афродита (Киприда), Бахус,Венера, Геба, Гелиос, Гигиея, Гименей, Гипнос, Дионис (Вакх), Марс, Меркурий,Морфей, Нарцисс, Нимфа, Панацея, Пигмалион, Приап, Психея, Сатир, Танатос,Уран, Флора, Эрот, Эскулап и т.д.

В слове “летаргия” зашифрованамифическая река в царстве мертвых, глоток воды из нее заставлял души умершихзабыть земную жизнь (сравните: “кануть в Лету”).

“Лабиринтотомия”,- при внимательном историческом анализе этого словаприходит на память сооружение критского царя Миноса и миф о Тезее и Ариадне.

В медицине есть “гастрогастростомия” и”ахиллотомия”, “неврология” и “венерология”,”омфалит” и “Голова Медузы”, спинальгия и симптом Петрушки,”деперсонализация” и “синдром Алисы в стране чудес”,”болезнь Дауна” и “Эдипов комплекс, “лихорадка сенная”и “лихорадка геморрагическая”.

“Термин есть душа культурного участка земли со всемего содержимым и, как душа, не только облекает свое тело, но и живет в самойсокровенной глубине его”, – сказал Павел Флоренский

(опубликовано вжурнале “Вопросы языкознания”, 1989, № 1).

Имеются термины, которые можно рассматриватькак реликты прошедших культурных эпох:

мифологизмы (от античности), библеизмы(от средневековья); эпоха Возрождения добавила кое-что из астрологии ихиромантии. А имена реальных ученых, литературных персонажей составляют класстак называемых эпонимов, или фамильных терминов и тоже включают в своесодержание отголоски истории.

Мифологические термины, или мифологизмы пришли в медицинуне столько из самой античности, сколько из эпохи Возрождения с ее культомантичности. Высоко ценилась античная медицина. В первом круге ада длядобродетельных нехристиан Данте поместил среди прочих Гиппократа с Галеном.

Глава итальянской анатомической школы ХVI века Андрей Везалий (1514-1564)переводил Галена с древнегреческого и написал свой фундаментальный труд “Остроении человеческого тела” на языке Цицерона и Цельса, то есть на латинском.Происходит вторая в истории после Цельса латинизация медицинского словаря.

Вэпоху Возрождения Цельсу приписывалась эпиграмма, начинавшаяся такими строками:

Наше веление Музам – всегда говорить по-латыни,

Коль Аполлона-Врача станут они излагать.

Однако, несмотря на языковой пуризм убежденного латинистаВезалия, персонажи древнегреческой мифологии в медицине остались.

Atlas, Atlantis – атлант, первый шейный позвонок.

В эпохуВозрождения и ранее имя Атланта, греческого титана, державшего на своих плечахнебесный свод, применяли к первому и седьмому шейному позвонку, причем, помнению многих, к седьмому – более обоснованно.

Везалий в своем трактате строгооговорил свой выбор: “Имя Атланта я применил к седьмому позвонкушеи”. Современная номенклатура вернулась к варианту: атлант – первыйшейный позвонок.

Tendo Achillis (t. calcaneus) – ахиллово сухожилие(пяточное). Названо по имени героя Троянской войны Ахилла (Ахиллеса). По мифумать Ахилла Фетида окунула младенца в воды реки Стикса; тело Ахилла сталонеуязвимым, осталась уязвимой только пятка, за которую она его держала.

Ситуация послужила источником известного фразеологического словосочетания”ахиллово сухожилие”. Медики XVI века называли эту анатомическуюструктуру (общее сухожилие икроножной и камбаловидной мышцы голени,прикрепляющееся к пяточному бугру) chorda Achillis.

Прозрачная ассоциация,положенная в основу названия, Везалием объясняется во второй книге труда”О строении человеческого тела”.

Относительно Атланта и Ахилла вмедицине надо иметь в виду, что их успешно заменяют системные термины (первыйшейный позвонок и пяточное сухожилие), но в производвых они упорно сохраняютея(атлантозатылочный, ахиллотомия, ахиллотенопластика и т.д).

Cornu Ammonis – Аммонов рог, по имени древнеегипетскогобожества Амона Ра, изображавшегося в виде зрелого мужа, похожего на Зевса, но сбараньими рогами. Позднейшие греки отождествляли Амона-Ра с Зевсом и называлиАммоном. Термин “Аммонов рог” ввел в медицину болонский медик Дж.Аранций (1530-1589) для обозвачения вала, вдающегося в просвет нижнего рогабокового желудочка мозга. Сейчас термин считается устаревшим, вместо негорекомендуется “гиппокамп” – морской конек. Но и hippocampus тожемифический зверь, у которого передняя часть тела была как у лошади, а задняяпоходила на рыбий хвост. Как термин “гиппокамп” также ввел в медицинуДж. Аранций. В клинической анатомии наряду со словом “гиппокамп” и егопроизводными, встречаются “борозда Аммонова рога”, “извилинаАммонова рога” и т.д. Знаменитый храм Аммона, который некогда посетилАлександр Македонский, находился в оазисе среди Ливийской пустыни. Сюдасобирались паломники на верблюдах. Из запаха этих стойбищ возникло слово”аммиак”, тоже в связи с Аммоном.

В блог
На сайт
Другие ресурсы

Источник: //www.sites.google.com/site/istoriamed/medicinskaa-terminologia

Из истории медицинской терминологии

Приложение. Из истории развития медицинской терминологии

ВВЕДЕНИЕ

Подготовка врача невозможна без изучения специальной терминологии. Когда врач говорит на профессиональную тему на родном языке, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.

Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство — на древнегреческом.

У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invīa est in medicīna via sine lingua Latīna(непроходим путь в медицине без латинского языка).

История латинского языка восходит к началу I тысячелетия до н. э.В начале 1-го тысячелетия до нашей эры на латинском языке разговаривало племя небольшой области Лаций (Latium), расположенной в средней части Аппенинского полуострова в нижнем течении реки Тибр. Племя называло себя латинами (Latīni), свой язык — латинским (Lingua Latīna). С 753 г. до н. э.

центром этой области становится город Рим. Латиняне вели многочисленные завоевательные войны. Сочетая военную мощь и политическое предвидение, к началу I века до н. э. римляне установили свое господство на огромной территории, государственным языком которой стал латинский язык.

Римская империя включала земли от современной Португалии на западе до современной Румынии на востоке.

Римляне прекрасно владели воинским мастерством. Римские войска отличались боевой выучкой и дисциплинированностью.

В перерывах между военными действиями силами солдат строились дороги и мосты, сооружались каналы для установления прочной связи между различными районами империи.

Многие из этих сооружений сохранились до наших дней, а некоторыми пользуются и теперь. В то же время научные познания римлян были невелики.

Высоким уровнем развития науки и культуры в то время отличалась Греция. Уже в V в. до н. э., в так называемую классическую эпоху, в Греции богатое развитие получили науки. Ученый Архимед (около 287–212 гг. до н.э.

) открыл закон физики, согласно которому, на всякий предмет, погруженный в жидкость, действует выталкивающая сила, равная весу вытесненной жидкости. Греческие ученые Пифагор (около 580 – конец VI в. до н.э.), Евклид (около 300 г. до н.э.) вывели основные правила математики. К этому же периоду относится и становление древней медицины как науки.

Считается, что основная заслуга в этом принадлежит великому врачевателю античности Гиппократу Косскому(460–377 гг. до н. э.), которого называют «отец научной европейской медицины». В его многотомных трудах были заложены основы медицинской терминологии.

Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество греческих наименований: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемияи многие другие.

В 146 г. до н. э. Греция, государство с высоким развитием культуры и науки, была захвачена римлянами, которые вывозили на родину в качестве военной добычи не только материальные ценности, но также образованных рабов и заложников, которые оказали огромное влияние на развитие римской литературы, искусства, науки, медицины.

Во времена империи более всего развивалась военная медицина, медицинское дело в городах и отдельных провинциях. В обязанности лучших врачей, главным образом греческого происхождения, входило также преподавание медицины в специальных школах, которые были учреждены во многих городах, в том числе и Риме.

Первоначально преподавание в этих школах велось на греческом языке, но с течением времени роль латинского языка возрастала. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам.В I в. до н.э. Корнелий Цельссоставил своего рода медицинскую энциклопедию, из которой уцелели 8 книг.

Используемая древнеримским автором специальная латинская лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Например:abdomen, anus, articulatio, caecum, intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т. д.

В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей по-прежнему использовались термины, заимствованные у греков, но параллельно вошли в употребление в качестве синонимов и латинские термины.

С этого периода врачи античной эпохи должны были владеть двумя языками: греческим и латинским, и медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греческо-латинской основе. Это двуязычие стало традиционным в развитии медицинской терминологии на протяжении последующих эпох.

В 476 г. н.э. Римская империя пала, с течением времени начали образовываться новые европейские государства. Латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать, начали формироваться новые национальные языки.

Однако государства, которые образовались на территории бывшей Римской империи, продолжили использовать литературную, письменную форму латинского языка в качестве средства межнационального общения, языка науки, образования.

Все западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, и в настоящее время он распространился по всему земному шару.

В эпоху средних веков медицина в Европе развивалась мало. В этот период стала активно развиваться арабская медицина. На арабский язык переводились важнейшие древнегреческие труды. В течение пяти веков — от 800 до 1300 г.

— получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Одна из наиболее важных работ на арабском языке — «Канон медицины», написанный Ибн-Синой или Авиценной (умер около 1037 г.). Он был переведен на латинский язык в XII в.

и являлся основным руководством в преподавании медицины в Европе почти до конца XVI в.

Эпоха Возрождения (XIV–XVI вв.) явилась новым этапом развития европейского просвещения. Великие географические открытия, рост городов и торговли, возрождение интереса к работам древнегреческих ученых и писателей, падение авторитета церкви — все это создало благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины.

Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имеют огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии.

Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий придал терминологии максимально возможное по тем временам единство. Эту традицию продолжили его многочисленные ученики и последователи. Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XVIII в.

число анатомических наименований достигло 30 тыс.

Крупнейшие ученые эпохи Возрождения и Нового времени также пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц.

Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран — все это осуществлялось на латинском языке.

Крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир.

Распространение латинского языка на землях восточных славян началось с конца XIV в. Его использовали в Великом княжестве Литовском при написании важнейших документов и в дипломатической переписке с зарубежными странами. Ко второй половине XVI в. латинский язык играл ведущую роль в юридическом и государственно-административном делопроизводстве ВКЛ.

Им хорошо владели белорусские просветители и писатели Ф. Скорина, получивший медицинское образование в Падуанском университете, М. Гусовский, создавший в 1522 г. на классической латыни стихотворное произведение «Песня о зубре», С. Будный, В. Тяпинский и др.

, что свидетельствует о высоком уровне преподавания этой дисциплины в белорусских учебных заведениях.

Открытие в Москве при Аптекарском приказе школы русских лекарей вызвало потребность в учебниках, и в 1657–1658 гг. русский просветитель Епифаний Славинецкий перевел на русский язык работу Везалия «О строении человеческого тела». После первых выпусков Славяно-греко-латинской академии, открытой в Москве в 1687 г.

, слова греческого и латинского происхождения начали широко проникать в русскую лексику, а с XVIII в. в русском литературном языке уже сотнями исчислялись научные латинизмы, в том числе и медицинские понятия. XVIII–XIX вв.

— период, когда активно формируется русская научная медицинская терминология, издаётся много оригинальных и переводных медицинских сочинений. Однако международная научная традиция требовала, чтобы диссертации писались на латинском языке. На латыни написан классический труд великого русского хирурга Н. И.

Пирогова (1810–1881) «Топографическая анатомия, иллюстрированная по распилам, проведенным через замороженный человеческий труп по трем направлениям», диссертация русского фармаколога И. Е. Дядьковского (1784–1841) «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1866 г.

русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке. Истории болезней во второй половине XIX в. велись на латинском языке. В одном из московских музеев хранится история болезни, которую в 1854 г. собственноручно на латинском языке вел великий врач-физиолог И. М. Сеченов.

По настоящее время латинский язык сохранил свою функцию международного средства для номинации — называния, обозначения объектов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, частично в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии, фармакотерапии.

Неоценимую роль на развитие мировой культуры сыграло художественное наследие античности. Множество древних образов и сюжетов — богов, богинь, героев, битв и праздненств — служило темами драматургам, литераторам, художникам и скульпторам.

Много обычаев и традиций так или иначе восходят к античной древности. В литературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом.

Выражения: «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т. д.

— это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений римских авторов, известные практически всем.

Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления. Изучение крылатых слов и поговорок развивает духовные и мыслительные способности. Студентов, которым преподавались древние языки, отличает широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам.

Источник: //studopedia.su/20_31605_iz-istorii-meditsinskoy-terminologii.html

История становления и развития русской медицинской терминологии

Приложение. Из истории развития медицинской терминологии

Медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития [1].

Возникновение русской медицинской лексики уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык- и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык.

Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний были жрецы-волхвы.

Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами.

А вот примеры древнеславянской медицинской терминологии: — «бебехи» (почки); «блонка самоцветная» (ирис, радужная оболочка глаза); «выть» (еда, голод, аппетит); «глядельце» (зрачок); «гусачина» (диафрагма); «духовая жила» (трахея, дыхательное горло); «крятание» (жевание пищи); «кутырь» (желудок).

В медицинских текстах встречались и ныне забытые термины, образованные от греческих слов: «мелась» (желчь, от греч. «мелан»); «всемясная железа» (поджелудочная железа, от греч. «пан» — общий, весь и «креас» — мясо). О последнем термине напоминает современное слово «панкреатит».

Органы чувств называли «многоразличными разсудами», язык — «брацалом глаголющим», шея предназначалась для того, чтобы уберечь голову от «спадения от вертения».

В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка [2], двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).

Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение.

Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное.

Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око». Слово «око» сохранилось в слове окулист, т.е врач, который практикуется на глазу.

Для разработки новых естественнонаучных и медицинских терминов в русском языке много сделал Марк Ридли, бывший придворным врачом царя Федора Иоанновича в 1594–1599 гг. Выпускник Кембриджа и доктор медицины, он питал большой интерес к русскому языку.

До нашего времени дошли три его рукописи англо-русского и русско-английского словарей, содержащих около 6000 слов. В качестве приложений к этим словарям даны названия животных, растений и болезней.

Русские эквиваленты английских слов записаны в них кириллицей.

В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова «хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые слово «кашель».

Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом.

К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи),, трясца (малярия).

Множество оригинальных русских наименований не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах [3]. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке. На основании труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», были определены предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины. Е. Славинецкий[1] применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики медицинского содержания, сделал Ф. П. Поликарпов[2]. Его 19712 статей, содержат значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках.

Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.

), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в.

в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила) и др

Основы русской научной медицинской терминологии были заложены анатомом, хирургом, переводчиком и художником М. И. Шейным (1712–1762). В процессе формирования русской терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. М. И.

 Шеин[3] создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Также, переводчики прибегали и к калькированию. А. П.

 Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с латинского слова clavicula (от clavis ключ), термин Воспаление, созданный Шейным, как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).

Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Например: pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова.

В течение всего XIX в. [4] Русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, например Аборт, Амбулатория, Бацилла, Вакцина,

галлюцинация, Дентин, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция,, Лимфа, Перкуссия,, Рефлекс, сохранившиеся до наших дней [5].

Общепринятые латинские термины типа auto digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, имели эквиваленты «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр., но дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).

Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т. е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований.

Во второй половине XX в.

медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами, но в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение.

Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) — Детское место.

Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).

На искусственный характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklērōsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeō рассматривать, исследовать).

Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др.

(к латинским анатомическим терминам appendix — придаток, gingiva — десна, duodenum — двенадцатиперстная кишка, conjunctiva — соединительная оболочка глаза, retina — сетчатка, tonsilla — миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления).

Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус, большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений.

Применение termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке, традиционная особенность медико-биологической терминологии.

Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.

Литература:

1.         Купова Ю. Н., Купов С. С. Роль калькирования при переводе медицинских терминов, 2009

2.         Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991–96 гг.

3.         «О строении человеческого тела»,переведено в 1657–1658 гг. русским просветителем Епифанием Славинецким

4.         Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г.

5.         Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982–1984 гг.

Источник: //moluch.ru/archive/89/17271/

История медицинской терминологии

Приложение. Из истории развития медицинской терминологии

          К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas — атлант, crista galli — петушиный гребень, incus — наковальня, malleolus — лодыжка, os ilium — подвздошная кость, scapula — лопатка.

    Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием (1523—1562) — tuba uterina — маточная труба, labyrinthus — лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо (около 1516—1559) — pelvis — таз. При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям.

    Так, Аранций (1530—1589) ввел термин cornu Ammonis или hippocampus — аммонов рог или гиппокамп (морской конек), а Северин (около 1643) — caput Medusae — голова медузы.

          Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

          Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов.

    Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре (1510—1590), нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке. Однако в XVIII в.

    латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране.

    К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах — в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е.

    функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.).

          ПРИМЕРЫ НЕОКЛАССИЦИЗМОВ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

          —————————————————————————————————————————————————————-

          | Термин                                | Источник словообразования                         | Автор                                |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Ортопедия (orthopaedia)       | Греч. orthos — прямой, правильный +          | Андре (N. André, 1658—     |

          |                                             | paideia — воспитание, обучение                   | 1742)                                 |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Симпатический                    | Греч. sympathēs — сочувствующий             | Винслоу (J.В. Winslow,      |

          | (sympathicus)                       |                                                                     | 1669—1760)                       |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Цирроз (cirrhosis)           | Греч. kirrhos — желтый                                | Лаэннек (R.Th.H. Laennec, |

          | Стетоскоп                            | Греч. stethos грудь + skopeō —                    | 1781—1826)                       |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Агорафобия (agoraphobia)     | Греч. agora — рыночная площадь + phobos  | Вестфаль (К.F.O.              |

          |                                             | — страх                                                       | Westphal, 1833—1890)       |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Фагоцит (phagocytus)            | Греч. phagos — поедающий, пожирающий   | И.И. Мечников (1845—       |

          |                                             | + kytos — вместилище (в гистологии            | 1916)                                 |

          |                                             | латинизированное cytus — клетка)               |                                          |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Лейкемия (leukaemia)     | Греч. leukos — белый + haima — кровь        | Вирхов (R. Virchow,           |

          | Амилоид (amyloidum)           | Греч. amylon — крахмал + eidos — вид        | 1821—1902                        |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Атетоз (athetosis)                 | Греч. athetos — не занимающий                   | Хаммонд (W.A. Hammond, |

          |                                             | определенного положения в пространстве,   | 1828—1900)                       |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Парабиоз                             | Греч. para — вблизи, около + bios — жизнь | H.E. Введенский (1852—   |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Гормон                                 | Греч. hormaō — побуждать, приводить в      | Бейлисс и Старлинг (W.M. |

          |                                             | движение                                                     | Bayliss, 1860—1924; E.H.   |

          |                                             |                                                                     | Starling, 1866—1927)          |

          |————————————————————————————————————————————————————–|

          | Аллергия (allergia)                | Греч. allos — другой + ergon — действие     | Пирке и Шик (С.P. Pirquet,  |

          |                                             |                                                                     | 1874—1929; В. Schick,       |

          —————————————————————————————————————————————————————-

          В странах европейского и американского регионов греческий и латинский языки традиционно признавались основными источниками пополнения медико-биологической и подавляющее большинство новых, впервые вводимых в язык медицины обозначений являлись словами греческого или латинского происхождения.

    Наряду с наименованиями, которые заимствовались из словарей классических языков в готовом виде, стали в большом количестве появляться неоклассицизмы (неогрецизмы и неолатинизмы), искусственно созданные учеными разных стран на основе лексического и словообразовательного материала классических языков.

    Примеры неоклассицизмов, авторы которых известны, представлены в таблице.

          Конкретно-языковое оформление неоклассицизмов происходило по-разному: они оформлялись по-латыни или получали форму того или иного национального языка; зачастую имело место и то, и другое одновременно.

    Благодаря греко-латинской этимологии такие термины легко проникали в терминологию различных национальных языков и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологическими системами, превращались в интернациональные наименования — интернационализмы.

          1 В квадратных скобках здесь и далее указано произношение, пПриложение. Из истории развития русской медицинской терминологии

          Приложение. Из истории развития русской медицинской терминологии

          Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.

          Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами.

    Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др.

    Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).

          Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом.

    К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).

          Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение.

    Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»).

    Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв.

    приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова«хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые встречается слово «кашель».

Источник: //student.zoomru.ru/med/istoriya-medicinskoj-terminologii/7826.76435.s3.html

Ваш Недуг
Добавить комментарий